125009, г. Москва, ул. Моховая, д. 11, стр. 1
+7 (495) 629-43-49
Пн-Сб 9.00-18.00
office@iaas.msu.ru

Image Alt

Интервью с Борисом Захарьиным — автором первого в России учебника по языку пали

  /  Новости   /  ИСАА в СМИ   /  Интервью с Борисом Захарьиным — автором первого в России учебника по языку пали

Интервью с Борисом Захарьиным — автором первого в России учебника по языку пали

Только что в России издан первый учебник по языку пали, знание которого необходимо востоковедам широкого профиля, прежде всего индологам и специалистам по культам и культурам Индии и Юго-Восточной Азии.

К выходу пособия его автор Борис Алексеевич Захарьин, востоковед, доктор филологических наук, заслуженный профессор МГУ, преподающий в ИСАА курсы по общему и частному (индийскому) языкознанию, рассказал в интервью пресс-службе Института о значении этого учебника и о том, как обстоят дела в России с изучением индийских языков.

 

Для кого предназначен учебник?

Учебник предназначен для студентов и аспирантов гуманитарных специальностей; для преподавателей востоковедных учебных центров, занятых преподаванием  языков и культур стран Южной и Юго-восточной Азии; для историков, религиоведов и философов, специализирующихся в разных областях индологии; для филологов-компаративистов; для всех лиц, интересующихся  Индией и теми сопредельными с ней странами, в которых распространен буддизм.

Зачем, по Вашему мнению, сегодня нужно изучать язык пали?

Прежде всего затем, чтобы получить максимально целостное представление о традициях южного буддизма и о характере текстов этой традиции, позволяющих приобщиться к лучшим духовным достижениям человечества.

Как вообще обстоит ситуация с изучением классических индийских языков в России?

Изучение и преподавание даже современных индийских языков в России поставлено плохо из-за господствующего – и неверного! – мнения российского чиновничества об Индии как о «стране английского языка». Даже в крупнейших ВУЗах страны из многочисленных индийских языков, имеющих многовековую историю и давнюю литературную традицию, преподаются в основном хинди и урду, иногда дополняемые языками бенгали и телугу. Ни в одном российском университете нет кафедры санскрита или пали – языков, на протяжении столетий, являвшихся двигателями индийской культуры. Показательно, что, например, некоторые отделения классической филологии на филологических факультетах в университетах заняты преподаванием только языков Европы – греческого и латыни, но не имеют в своем штатном составе ни одного специалиста по языку древней или средневековой Индии. В учебных центрах за пределами Москвы и Петербурга преподавание классических индийских языков либо полностью отсутствует либо доверено недостаточно компетентным, случайным лицам.

Насколько широко представлена в учебнике буддийская терминология?

Необходимая и наиболее значимая буддийская терминология, конечно, представлена в Учебнике. Значение некоторых терминов кратко поясняется в имеющемся (в 1-й части Учебника) Словаре или (во 2-ой части) в соответствующих словниках. В отдельных случаях приводится полное толкование термина непосредственно в составе конкретного урока.

Учитывая то, что пали — священный язык школы тхеравада, привлекались ли буддологи и представители буддийского духовенства к написанию учебника?

Я не знаю, что подразумевается под «священным языком» — видимо, с ним можно соотносить, в лучшем случае, только 1-ю и 3-ю из «корзин» большой Типитаки: 1-я посвящена монахам и регуляциям их жизни, 3-я – философским проблемам. Однако 2-я «корзина» представлена огромным количеством самых разных – и «светских», и сакрализованных – текстов, многие из которых имеют фольклорную природу.

Мне практически неизвестны российские буддологи, занятые в рамках академической науки исключительно исследованием и толкованием буддийских текстов, хотя некоторые индологи, специализирующиеся в сферах индийских языков, литератур или культуры в целом, безусловно, интересуются и вопросами буддийской экзегезы. С этими последними у меня при подготовке Учебника были контакты, в основном, в устной форме. С представителями буддийского духовенства я никаких вопросов, связанных с написанием Учебника пали, не обсуждал.

Вообще, как я полагаю, любой учебник по языку, особенно древнему, должен создаваться исключительно усилиями лингвиста-профессионала. Другим специалистам, а также представителям духовенства следует заниматься не языковыми учебниками, а работой в своих собственных областях – создавать пособия по истории, культурологи, религиозной философии и т.п. Иное дело – пользование готовым учебником с самыми разными целями, в том числе – и для самостоятельного изучения языка и чтения в оригинале соответствующих текстов на этом языке.

Учебник издан при финансовой поддержке Фонда содействия буддийскому образованию и исследованиям