125009, г. Москва, ул. Моховая, д. 11, стр. 1
+7 (495) 629-43-49
Пн-Сб 9.00-18.00
office@iaas.msu.ru

Image Alt

Литературоведческий семинар на кафедре китайской филологии ИСАА

  /  Новости   /  Новости ИСАА   /  Литературоведческий семинар на кафедре китайской филологии ИСАА

Литературоведческий семинар на кафедре китайской филологии ИСАА

28 октября 2013 г. состоялось первая в этом учебном году встреча участников литературоведческого семинара на кафедре китайской филологии ИСАА. На семинаре с открытой лекцией выступил доцент, канд. филол. наук Дмитрий Николаевич Воскресенский. В дискуссии приняли участие преподаватели и студенты-литературоведы как ИСАА МГУ, так и других научных учреждений Москвы (ИДВ РАН, Института философии РАН, Литературного института и др.)

 

   Дмитрий Николаевич поделился своей трактовкой художественного перевода как явления. По мнению докладчика, это одновременно и искусство, и навык, хотя, в то же время переводчик всегда является своего рода «предателем», ведь он, так или иначе, перекраивает текст оригинала на свой лад. Также Дмитрий Николаевич уделил большое внимание переводу художественный литературы с восточных языков, в частности, с китайского, и отметил, что если история художественного перевода литературы на западных языках огромна, то в случае с китайской литературой она пока недостаточна, так как переводчиков, которые занимаются художественными переводами чрезвычайно мало. В продолжении обсуждения истории художественного перевода в отечественном китаеведении Воскресенский поделился своим личным опытом, а также уникальными воспоминаниями о его современниках-переводчиках. Дмитрий Николаевич вспомнил о таких замечательных китаеведах, как Илья Михайлович Ошанин (1900—1982), его учитель, автор четырёхтомного словаря китайского языка, Виктор Сергеевич Манухин (1926-1974), его друг, который перевёл «Цзин Пин Мэй». Речь зашла о становлении Санкт-Петербургской школы востоковедения, в связи с чем было рассказано о таких выдающихся личностях, как академик Василий Павлович Васильев (1818-01900), академик Василий Михайлович Алексеев (1881-1951) – люди, которые жили в переломную эпоху китайской истории и видели, как ломалась старая китайская культура, и рождалась новая культура и литература. Было сказано о вкладе академика Алексеева в художественный перевод с китайского языка, к примеру, его перевод на русский язык «Записок из кабинета Ляочжая», который в своё время подвергался большим нападкам за художественную неточность. Дмитрий Николаевич познакомил слушателей с такими людьми как Юлиан Константинович Щуцкий (1897—1938), который перевёл «Ицзин»; Борис Александрович Васильев (1899 -1976), который переводил поэзию Бо Цзюй-и; Лев Николаевич Меньшиков (1926-2005), который первый начал переводить дуньханские свитки, и переводил стихи в романе «Сон в красном тереме»; Владимир Андреевич Панасюк (1924-1990), который перевёл «Троецарствие»; Евгений Александрович Серебряков (1928-2013) который занимался эссеистикой сунских авторов, Виктор Васильевич Петров (1929-1987), который, будучи достоин звания профессора, не защитил ни одной диссертации из принципа.

 

   В конце своего доклада Дмитрий Николаевич порассуждал вместе со слушателями о судьбе художественного перевода в будущем. Воскресенский уделил также внимание обсуждению художественного перевода в Китае, где ситуация совершенно отлична от российской – сейчас переводят очень много художественной литературы с русского языка, как классической, так и современной, так и переводов эмиграционной литературы. Китайцы постоянно подают свои списки, в которых просят выделить необходимые произведения для перевода.

 

   В завершение беседы Дмитрий Николаевич подчеркнул, что для китайской культуры характерна теснейшая связь с традицией, а художественный перевод – один из главных ключей, который позволяет раскрыть и взглянуть на неё. Таким образом, по мнению Воскресенского, художественный перевод – это в некотором роде специальность будущего, и ни в коем разе не теряет своей актуальности. В заключение было принято решение продолжить обсуждение этой интереснейшей темы уже в более специализированном ключе, в частности следующую встречу семинара Дмитрий Николаевич предложил посвятить одной из ключевых проблем художественного перевода – проблеме переводимости и непереводимости.