Учёный из МГУ на Шри-Ланке: укрепление культурных связей. Об итогах поездки
В последние дни пребывания в Шри-Ланке доцент кафедры индийской филологии ИСАА МГУ Борис Михайлович Волхонский (напомним, он находился там в составе делегации российских литераторов) принял участие в нескольких мероприятиях.
На площадке Русского Дома в Коломбо состоялся форум детских писателей имени Альберта Лиханова (известного русского детского писателя и основателя Российского Детского фонда). В Шри-Ланке неплохо знают русскую детскую литературу – и в этом огромная заслуга издательств «Прогресс» и «Радуга», в советское время активно переводивших произведения русских писателей и народные сказки на многие языки мира, включая сингальский и тамильский.
В то же время детская литература на сингальском языке никогда не переводилась на русский и совершенно неизвестна русскому читателю. Как обещали члены российской делегации, в следующем выпуске «Шриланкийской тетради» в журнале «Литературные знакомства» (выход запланирован на конец 2026 г.) детская литература Шри-Ланки будет представлена.
В своём выступлении на форуме Борис Волхонский говорил о трудностях работы переводчика (особенно учитывая стилевое разнообразие русского и особенно сингальского языка), а также поделился воспоминаниями о выдающемся переводчике Дэдигаме Винсенте Родриго, проработавшего многие годы в издательствах «Прогресс» и «Радуга» и устами которого говорят такие популярные в Шри-Ланке персонажи, как Василиса Прекрасная, Баба-Яга или доктор Айболит.
Кстати, перевод «Айболита» Корнея Чуковского, сделанный В. Родриго, в Шри-Ланке значительно более популярен, чем оригинал – «Доктор Дулиттл» английского писателя Хью Лофтинга.
* * *
В городе Хорана, расположенном примерно в 40 км к юго-востоку от Коломбо, российская литературная делегация приняла участие в торжественном заседании, посвящённом творчеству шриланкийского писателя и журналиста, видного деятеля национально-освободительного движения и движения за буддийское возрождение Хемапалы Мунидасы.
Нам этот писатель интересен прежде всего тем, что он первым открыл для сингальской публики имя Льва Толстого, выпустив о писателе несколько статей. В выступлении на этом заседании Борис Волхонский говорил о важности межкультурных контактов и личного взаимодействия деятелей культуры России и Шри-Ланки.
* * *
В городе Коггала на юге Шри-Ланки делегация посетила дом-музей классика сингальской литературы XX века Мартина Викрамасинхи (обычно его фамилия транскрибируется через английское написание «Викрамасингхе»). Это, пожалуй, самый известный у нас в России сингальский писатель. Его произведения неоднократно переводились в советское время, один из рассказов вошёл и в «Шриланкийскую тетрадь» в журнале «Литературные знакомства». В ИСАА студенты, изучающие сингальский язык в качестве основного восточного, практически в обязательном порядке читают роман «Мадоль дува» («Остров мангровых зарослей») – первое произведение этого писателя, опубликованное в СССР ещё в 1957 г. в переводе с английского языка под названием «Тайна змеиного острова». На территории музея есть несколько мест, которые прямо упоминаются в этом романе.
В музее, помимо родного дома писателя, представлена и обширная экспозиция, показывающая особенности жизни и быта ланкийцев первой половины XX в. – это и одежда, и утварь, и транспортные средства, и рыбацкие лодки, и многое другое.
* * *
Российская литературная делегация побывала в Университете Рухуны.
Рухуна – историческая область на юге Шри-Ланки, а Университет Рухуны – единственный университет в Южной провинции. Это относительно молодой университет (основан в 1978 г.), но он очень активно развивается и по хорошему амбициозен.
Российскую делегацию принимала директор Центра по международным отношениям, доктор Ваджира П. Булугахапития. Во встрече участвовала заведующая кафедрой сингальского языка доктор Локешвари Карунаратна, другие преподаватели, а также студенты сингальского отделения. С доктором Локешвари Карунаратной Борис Волхонский заочно знаком уже довольно давно: в 2020 г. по инициативе посольства Шри-Ланки в России были организованы онлайн-курсы сингальского языка для всех желающих, доктор Локешвари была ведущим преподавателем, а Борис Михайлович помогал адаптировать учебные материалы для русскоязычных слушателей.
Сегодня в Университете Рухуны преподаются различные современные языки (в том числе восточные), но курсов русского языка на регулярной основе нет – время от времени приглашаются внештатные преподаватели, однако большим спросом такие курсы не пользуются.
Борис Волхонский предложил наладить взаимодействие между ИСАА и Университетом Рухуны: чтобы российские студенты стажировались в Рухуне по сингальскому языку, а ланкийские в ИСАА – например, по тем восточным языкам, которые они изучают.
Заинтересованность в установлении связей проявили и шриланкийские коллеги.