125009, г. Москва, ул. Моховая, д. 11, стр. 1
+7 (495) 629-43-49
Пн-Сб 9.00-18.00
office@iaas.msu.ru

Image Alt

Ученый с мировым именем

Ученый с мировым именем

Ученый с мировым именем.

В пятницу, 21 апреля, в Институте стран Азии и Африки пройдет первая международная конференция «Пейсиковские чтения», затрагивающая весь спектр проблем современной иранистики: от лингвистики и изучения литератур народов Ближнего и Среднего Востока до теснейшим образом с ними связанных проблем истории, религии и культуры.

Широта проблематики связана с многоплановостью научного наследия легендарного ученого, руководившего кафедрой иранской филологии Института восточных языков (ИСАА) с 1960 по 1978 г. Лазаря Самойловича Пейсикова. Его новаторские «Очерки по словообразованию персидского языка» (1978), к 50-летию выхода которых приурочена данная конференция, и другие работы, как например, «Вопросы синтаксиса персидского языка» (1959) – несмотря на появление новых терминологических аппаратов описания и развитие научных парадигм – продолжают сохранять свою актуальность. «Лексикология персидского языка», помимо системного описания словарного фонда персидского языка и истории его формирования, является удачной, до сих пор работающей моделью описания интеграции новых заимствований и основных процессов социального и стилистического варьирования богатейшей персидской лексики.

Лазарь Самойлович Пейсиков (1915-1978)

Для иллюстрации международного авторитета Л.С. Пейсикова приведем лишь два факта.

Монография «Тегеранский диалект» (1960), основанная на личных наблюдениях и с использованием собранного автором в течение многих лет пребывания в Иране языкового материала, переведена на персидский (публикована в 2003 году в Академии персидского языка и литературы Фархангестан). Значение этой работы состояло не столько в фиксации языка базара и переулков 1920-х гг. как такового, сколько само обращение к этому регистру языка как к объекту научного исследования и системного анализа. До этого доминировало изучение классического языка великой персидской литературы. В XXI в. большинство лингвистических работ опираются на данные стандартного разговорного («тегеранского») персидского, и его изучение является неотъемлемой частью программы данного языка как основного восточного в ИСАА.

Второе свидетельство известности Л.С. Пейсикова и признания заслуг на международном уровне пришло из неаполитанского университета «L’Orientale», который является одним из главных центров ориенталистики в Италии.

23 марта 2023 г. в Институте языкознания РАН с докладом «Do Iranian stagnant waters ooze, leak or exude?» выступил Адриано Валерио Росси, профессор иранской филологии, автор более 150 публикаций по различным вопросам исторического описания древнеперсидского, эламского, парфянского, среднеперсидского, согдийского, курдского, белуджского, персидского языков.

Тот же набор языков входил в сферу научных интересов В.С. Расторгуевой, возглавившая созданную в период основания ИВЯ/ИСАА кафедру иранской филологии в 1956 г., чуть позже стала фактическим создателем Отдела иранских языков ИЯ РАН, которым она руководила на протяжении 30 лет, и одним из ключевых авторов фундаментальных многотомных работ «Опыт историко-типологического исследования иранских языков» и «Основы иранского языкознания». Сконцентрировавшись на академической работе, в 1960 г. она передала руководство кафедрой иранской филологии Л.С. Пейсикову. Связи между отделом иранских языков ИЯ РАН и кафедрой иранской филологии ИСАА развиваются и сейчас. Поэтому визит Адриано Росси в ИСАА был более, чем логичен.

Слева направо: старший преподаватель кафедры иранской филологии ИСАА МГУ Анна Викторовна Громова, профессор Адриано Валерио Росси, заведующий кафедрой иранской филологии ИСАА МГУ профессор Владимир Борисович Иванов, заведующий сектором иранских языков ИЯ РАН Олег Игоревич Беляев, лаборант-исследователь сектора иранских языков ИЯ РАН Артем Олегович Бадеев

 

Особо теплый прием – со стороны заведующего кафедрой Владимира Борисовича Иванова:

«С Адриано Росси мы знакомы с начала 90-х годов, когда он неоднократно приезжал в Институт языкознания. Не раз в ходе наших встреч мы обсуждали разные вопросы иранистических исследований. В определенный момент особый интерес для моей работы представляли фразеологические словари, но несмотря на заинтересованность итальянской стороны, и лично профессора Росси, эта идея не получила реализации в виде конкретного соглашения или договора. Но в формате отдельных исследований работу в этом направлении я продолжил, и Адриану Росси всегда были интересны полученные в ходе наших исследований результаты.

Мы встречались на различных конгрессах иранистов в Европе (в Италии, в Германии, в Польше), каждые четыре годы мы (и я, и Марина Львовна Рейснер) участвуем в этих регулярных конференциях и представляем свои работы, делаем доклады.  Мы будем рады, если наше дальнейшее сотрудничество продолжится, например, если будет подписан договор о совместных исследовательских проектах.

С нашей стороны мы не сокращаем международного сотрудничества, работаем с Германией, с Австрией, с Италией, где Адриано Росси – это только один пример. Так, в сфере авестийских исследований мы остаемся в контакте с Андреа Панаино, очень известный в области изучения истории иранских языков и Авесты профессор Болонского университета. Мы часто встречались на всяких международных конгрессах, например, в 2008 году, в Саламанке.

Доклад в Институте языкознания (ссылка на запись) был очень интересный с точки зрения широчайшего охвата использованных в исследовании многочисленных источников языкового материала, некоторые из них ранее для меня были не известны. Представлено очень большое число иранских языков и диалектов, как на синхронном уровне, так и в диахронии. Богатство привлеченных данных, естественно, наводит на дальнейшие размышления и толкает мысль к продолжению работы по различным аспектам этимологии и генетического родства иранских языков, многие из которых по-прежнему остаются мало изученными и еще ждут своих исследователей».

Профессор Росси возглавлял Кафедру азиатских исследований (1987-88) и Факультет Литературы и Философии (1990-1992), а также было проректором (1987-1988) и ректором (1992-1998) университета «L’Orientale». Поэтому вполне естественно, что разговор на кафедре иранской филологии касался прежде всего общей тенденции в развитии научного и университетского сотрудничества в постковидный период и перспектив участия российских иранистов в проектах Международной Ассоциации исследований Средиземноморья и Востока (ISMEO).

Однако самым трогательным был момент, когда, проходя мимо фотогалереи на первом этаже и увидев портрет Л.С. Пейсикова, профессор Росси сказал: «А у меня есть его книга. С автографом!»

Речь шла о «Лексикология современного персидского языка».

Заглавное фото:
Слева направо: лаборант-исследователь сектора иранских языков ИЯ РАН Артем Олегович Бадеев, заведующий сектором иранских языков ИЯ РАН Олег Игоревич Беляев, заведующий кафедрой иранской филологии ИСАА МГУ профессор Владимир Борисович Иванов, профессор Адриано Валерио Росси, старший преподаватель кафедры иранской филологии ИСАА МГУ Анна Викторовна Громова

Заметку подготовила старший преподаватель кафедры иранской филологии ИСАА МГУ Анна Викторовна Громова