125009, г. Москва, ул. Моховая, д. 11, стр. 1
+7 (495) 629-43-49
Пн-Сб 9.00-18.00
office@iaas.msu.ru

Image Alt

Международный День переводчика

  /  Новости   /  Новости ИСАА   /  Международный День переводчика

Международный День переводчика

 

 

В рамках сотрудничества ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова и КЦ «Франкотека» ВГБИЛ им. М.И. Рудомино в этом году вновь была проведена серия мероприятий к Международному Дню переводчика, который традиционно отмечается 30 сентября. Со стороны ИСАА МГУ организатором выступила кафедра арабской филологии в лице доц. Налич Т.С., доц. Осиповой К.Т., ст. преп. Арсановой Т.Е., ст. преп. Налич М.С., ст. преп. Савватеевой Т.С.

 

Так, в субботу, 1 октября 2022 г., состоялось торжественное Открытие второго сезона цикла «Стороны Света. Новый язык – Новый мир», посвященного особенностям художественного перевода и переводной литературе, с участием специалистов по языкам народов СНГ и Российской Федерации и еще большей привязкой к электронному каталогу.

Кульминацией дня стал Круглый стол на тему «Жемчужины художественной литературы на восточных языках: перевод текста или перевод смыслов», который объединил в пространстве КЦ «Франкотека» (как очно, так и дистанционно) специалистов по литературно-художественному переводу и литературоведов — представителей ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова и других вузов. В Круглом столе приняли участие эксперты по языкам народов СНГ (киргизский, узбекский).

Модератор Круглого стола Т.С. Налич, к.ф.н., доцент кафедры арабской филологии, письменный переводчик и научный редактор, в своем вступительном слове рассказала о корнях переводческой деятельности в арабском мире и о том, как переводные произведения с языков покоренных народов входили в арабскую литературу, науку и культуру.

Спикеры продолжили эту тему, рассказав о наследии переводной китайской, японской, персидской, киргизской литературы разных эпох – от древности до современности. Уникальными примерами из личного переводческого опыта поделились все участники, что позволило очертить круг вопросов, возникающих при передачи «восточных» текстов на русский язык.

По всей видимости, нет и не может быть универсального решения для проблемы выбора между словом и смыслом, но необходимо перевести текст так, чтобы перевод был «не чужим, но иным», сохранив колорит оригинального произведения. И если Вы хотите узнать больше о том, что кроется для переводчика в каждом из языков, представленных на круглом столе, смотрите запись на портале Культура.РФ по ссылке:

https://www.culture.ru/live/broadcast/38734/kruglyi-stol-zhemchuzhiny-khudozhestvennoi-literatury-na-vostochnykh-yazykakh

Читайте книги – мы рады их для вас переводить!

Организаторы выражают благодарность всем участникам и гостям Круглого стола.