125009, г. Москва, ул. Моховая, д. 11, стр. 1
+7 (495) 629-43-49
Пн-Сб 9.00-18.00
office@iaas.msu.ru

Image Alt

На Синьхуа вышло интервью с доцентом ИСАА МГУ

  /  Новости   /  ИСАА в СМИ   /  На Синьхуа вышло интервью с доцентом ИСАА МГУ

На Синьхуа вышло интервью с доцентом ИСАА МГУ

Китайская культура, в свою очередь, давно оставила свой след в русской литературе.
На сайте Синьхуа – государственного информационного агентства Китая, вышла очередная статья с Нашим китаеведом.

Мария Семенюк, российский китаевед и доцент Института стран Азии и Африки МГУ, стала свидетельницей подъема китаеведения в России в последние годы.

«Сейчас по всей России открываются центры преподавания китайского языка, формируются профильные классы в школах, создаются русскоязычные учебные программы по китайскому языку», – сказала она, отдельно отметив, что во многих школах китайский начинают преподавать как первый иностранный язык.

«Кроме того, появляется много новых исследований и публикаций, посвященных самым разным аспектам китайской культуры, политики, экономики и общественной жизни», – добавила Мария.

Мария Семенюк занимается переводом современной китайской литературы на русский язык. Она перевела роман Ван Аньи «Песнь о бесконечной тоске», а также произведения Чжан Айлин, Су Туна, Май Цзя и других авторов.

«В России всегда любили и хорошо знали китайскую классику. К примеру, существует более десятка переводов «Даодэцзина» на русский язык, постоянно переиздаются четыре классических романа», – рассказала она.

По мнению Марии Семенюк, в современной китайской литературе наибольшей популярностью по-прежнему пользуются произведения, написанные в реалистической манере, посвященные гуманистической тематике.

«В первую очередь они говорят о человеке и его сущности, и о разных аспектах его бытия в мире. Это очень характерно для русской литературы, и очень близко русским читателям», – добавила она.

Мария Семенюк отметила особую важность, которую приобретает российско-китайское гуманитарное сотрудничество, в том числе сотрудничество в сфере перевода и литературного обмена.

«Поэтому сейчас как никогда важна роль переводчика — не только как «почтовой лошади просвещения», но и как живого голоса, который может помочь народам наших стран знать и понимать, как живут их ближайшие соседи, что их волнует, о чем они мечтают. Именно в этом лежит ключ к взаимопониманию и взаимному доверию между странами», — резюмировала она.

Источник