125009, г. Москва, ул. Моховая, д. 11, стр. 1
+7 (495) 629-43-49
Пн-Сб 9.00-18.00
office@iaas.msu.ru

Image Alt

Первое заседание научного семинара Общества Нусантара в юбилейном сезоне 2017-2018 года

  /  Новости   /  Новости ИСАА   /  Первое заседание научного семинара Общества Нусантара в юбилейном сезоне 2017-2018 года

Первое заседание научного семинара Общества Нусантара в юбилейном сезоне 2017-2018 года

28 сентября 2017 в ИСАА МГУ открыло юбилейный 50-й сезон заседаний своего научного семинара Общество Нусантара, объединяющее отечественных специалистов изучающих страны малайского мира.

Готовясь отметить знаменательную дату, члены общества посвятили первое заседание сезона проблеме перевода – области, в которой многие из них в разное время внесли свой вклад, знакомя нашего читателя с произведениями писателей Индонезии, Малайзии, Сингапура, Брунея. Первым докладчиком стал к.и.н. В.А.Погадаев, сделавший больше, чем кто-либо для культурного сближения России и этих стран посредством перевода. Особенно плодотворным периодом в этом отношении стало 15-летнее пребывание В.А.Погадаева в Малайзии, во время которого он сочетал преподавание с активной переводческой деятельностью. В его сообщении Россия-Малайзия: диалог литератур через переводы прослеживалась история создания и публикаций переводов с малайского языка на русский и наоборот.

Автор подчеркнул, что малознакомая малайцам русская культура, в основном, была для неизведанной сферой. Поначалу довольно бессистемные обращения к русской классике были со временем несколько упорядочены в рамках проектов Совета по языку и литературе, а затем — Института переводов и книги Малайзии. В результате в 1990х — 2000х годах читателям были представлены произведения Пушкина, Толстого, Достоевского, в 2008г. вышла антология отечественной литературы с охватом материала от былин до стихов И.Бродского и рассказов В.Токаревой (все это — в переводах В.А.Погадаева).
В сравнении с крупными издательствами, периодика Малайзии гораздо более охотно предоставляла этим произведениям свои страницы. Главный литературный журнал страны Dewan Sastera познакомил своих читателей более чем с 40 русскими и российскими авторами, поэтами и прозаиками.

У отечественных специалистов переводческий интерес вызывала как традиционная, так и современная малайская литература. Практически все советские и российские литературоведы-малаисты совмещали исследовательскую деятельность с переводческой. На русский язык переводился малайский фольклор (сказки, народные четверостишия и проч.). В русскоязычной версии существуют практически все наиболее выдающиеся памятники средневековой словесности благодаря училиям Л.А.Мерварт, Б.Б.Парникеля, В.И.Брагинского, Е.В.Ревуненковой, Л.В.Горяевой. Российской аудитории также было представлено творчество крупнейших прозаиков и поэтов в переводах В.А.Погадаева, Т.В.Дорофеевой и других.

Доклад Л.В.Горяевой (ИВ РАН) на тему 16-я Международная конференция по переводу (Куала Лумпур 8-10.08.2017): тематика и тенденции. Имея большой опыт перевода на русский язык произведений традиционной малайской словесности, Л.В.Горяева дала научную оценку задач, которые ставит перед собой переводческое сообщество региона.

В докладе были отмечены две тенденции: стремление к охвату общемировой проблематики (а не только вопросов перевода с малайского языка) и практическая, даже прагматическая направленность конференции. Большое место было отведено изучению специфики художественного, общественно-политического, юридического и других типов перевода. По мнению Л.В.Горяевой, одной из сомнительных тенденций в переводческой практике последнего времени выступает так называемый внутриязыковой перевод, который сводится к примитивизации высокохудожественных и сложных традиционных текстов.

По свидетельству докладчика, тематика докладов конференции отличалась значительным разнообразием. К примеру, много внимания уделялось субтитрированию, в том числе любительскому, сурдопереводу, переводу прикладных текстов от новостных выпусков до ресторанного меню, от рекламы до религиозных понятий.

Сама Л.В.Горяева представила на конференции доклад о выполненном ей переводе на русский язык выдающегося произведения малайской литературы переходного периода — «Повести об Абдулле», созданной просветителем Абдуллой бин Абдулкадиром Мунши. Кроме того, на конференции прошла презентация отредактированного и снабженного предисловием Л.В.Горяевой издания средневековой «Повести о победоносных Пандавах».

Доклады вызвали целый ряд вопросов и оживленное обсуждение.
Статью подготовила: Е.С.Кукушкина